Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

закрытое письмо

  • 1 закрытое письмо

    Diplomatic term: confidential letter

    Универсальный русско-английский словарь > закрытое письмо

  • 2 закрытое письмо

    Dictionnaire russe-français universel > закрытое письмо

  • 3 закрытое письмо

    4000 полезных слов и выражений > закрытое письмо

  • 4 закрытое письмо

    confidential letter

    Русско-английский справочник переводчика-международника > закрытое письмо

  • 5 письмо

    -а, πλθ. письма
    -сем, -сьмам ουδ.
    1. γραφή, γράψιμο•

    искусство -а η τέχνη της γραφής•

    различные способы -а διάφοροι τρόποι γραφής•

    готическое письмо γοτθική γραφή•

    арабское письмо αραβική γραφή.

    || γράμματα, χαρακτήρας•

    чткое письмо ευανάγνωστα (καθαρά) γράμματα•

    крупное письмо μεγάλα γράμματα•

    неразборчивое письмо δυσανάγνωστα γράμματα.

    2. επιστολή•

    заказное письмо συστημένο γράμμα•

    закрытое письмо κλειστό γράμμα•

    открытое письмо ανοιχτό γράμμα.

    || απόδειξη γραπτή•

    замное — χρεωστική απόδειξη.

    3. λογοτεχνικό στυλ (ύφος).

    Большой русско-греческий словарь > письмо

  • 6 carta fechada

    Portuguese-russian dictionary > carta fechada

  • 7 чагаа

    письмО; ажык чагаа открытое письмО; чажыт чагаа закрытое письмО; чагаа килдизи отдел писем; чагаа бижиир писать письмО.

    Тувинско-русский словарь > чагаа

  • 8 zárt

    формы: zártak, zártat, zártan
    закры́тый, за́пертый

    zárt ajtók mögött — при закры́тых дверя́х

    * * *
    1. (átv. is) (csukott) закрытый, запертый;

    \zárt ablak — закрытое окно;

    \zárt ajtó — закрытая дверь; átv. \zárt ajtók mögött — при закрытых дверях; \zárt helyiségben — в закрытом помещении; \zárt levél — закрытое письмо; rég. \zárt levelezőlap ( — письмо-)секретка; \zárt (női) ruha — закрытое платье; \zárt galléros ruha — платье с глухим воротом; jog. \zárt tárgyalás volt — дело слушалось при закрытых дверях; \zárt ülés — закрытое заседание;

    2.

    nyelv. \zárt magánhangzók — закрытые гласные;

    \zárt szótag — закрытый слог;

    3. (bezárt) запертый; (elzárt, körülzárt) замкнутый;

    \zárt folyosó — закрытый коридор;

    átv. \zárt kör — замкнутая среда; замкнутый кружок/круг; избранный круг; круг избранных;

    4.

    vili \zárt áramhálózat — замкнутая сеть;

    5.

    mat. \zárt görbe — замкнутая линия;

    6.

    polgazd. \zárt gazdaság — замкнутое хозяйство;

    7. (szoros, tömör) сомкнутый, сплочённый, слитный;

    kat. \zárt alakzat/rend — сомкнутый строй;

    \zárt rendben — сомкнутым строем; \zárt sorok — сплочённые ряды; \zárt sorokban — сомкнутым строем; стройными рядами; в слитном строю; \zárt sorokban megy — идти тесным строем;

    8. (tömör) сплошной;

    \zárt zenei forma — целостная музыкальная форма;

    9.

    \zárt intézet — больница для душевнобольных;

    10.

    pol. \zárt szám — ценз, цензовое число

    Magyar-orosz szótár > zárt

  • 9 закрытый

    1. прич. см. закрывать

    закрытое заседаниеclosed meeting ( for members only); private session; юр. meeting in camera

    провести закрытое заседание — meet* in closed / private session

    закрытый спектакль — closed / private performance

    закрытое учебное заведение — boarding-school

    при закрытых дверях — behind closed doors; in private

    закрытое голосование — voting by secret ballot / polling

    закрытый стадион — indoor, или winter, stadium

    Русско-английский словарь Смирнитского > закрытый

  • 10 закрытый

    1. прич. от закрыть
    2. прил.
    крытый
    ябыулы, ҡаплаулы, өҫтө ябыҡ, өҫтән ҡаплаулы
    3. прил.
    доступный не для всех
    ябыҡ
    4. прил.; мед.
    күренеп тормаған, эстән булған
    5. прил.
    (иҙеүе) ябыҡ

    закрытое письмо: — 1) ябыҡ хат (конверт эсендәге)

    2) билдәле кешеләр өсөн хат; при закрытых дверях — үҙ кешеләре (рәсми кешеләр) менән генә (кәңәшмә, һөйләшеү һ.б.)

    с закрытыми глазами — уйлап-нитеп тормай, күҙҙе йомоп, тәүәккәлләп

    Русско-башкирский словарь > закрытый

  • 11 ՓԱԿ

    1. գ. Запор, затвор, засов. 2. գ. Замок. 3. ա. Затертый. 4. ա. Закрытый, 5. ա. Замкнутый. ◊ Փակ աչքերով с закрытыми глазами. Փակ բաշխիչ (պատմ.) закрытый распределитель (магазин). Փակ բերան 1) молчаливый, 2) могила (о человеке, умеющем хранить тайну). Փակ դիտում закрытый просмотр. Փակ դնել держать под замком. Փակ դպրոց закрытое учебное заведение. Փակ դռներով при закрытых дверях. Փակ դռան դեմ առնել оказаться перед трудностями. Փակ ծով внутреннее море. Փակ կյանք замкнутая жизнь. Փակ նամակ закрытое письмо. Փակ շուկա крытый рынок. Փակ վանկ закрытый слог. Փակ փողոց, տե՛ս Փակուղի: Փակ քվեարկություն закрытое голосование. Փակի տակ գտնվել լինել быть под замком. Փակի տակ դնել держать под замком. Յոթը փակի տակ դնել՝ փակել держать за семью (десятью) замками.
    * * *
    [A]
    закрытый
    запертый
    замкнутый
    [N]
    запор (M)
    зам`ок (M)

    Armenian-Russian dictionary > ՓԱԿ

  • 12 пӯшида

    1. закрытый
    затворенный
    дари пӯшида закрытая дверь
    чашми пӯшида закрытые глаза
    2. закрытый, скрытый, секретный
    мактуби пӯшида закрытое письмо
    маҷлиси пӯшида закрытое заседание
    3. одетый
    4. таинственный
    неопределённый, туманный
    суханони пӯшида туманные выс-казывания
    5. тайно, скрыто
    пӯшида (нигоҳ) кардан держать в секрете
    маҷлисро пӯшида эълон кардан объявлять собрание закрытым
    пӯшида мабод, ки… чтобы не было неясности…, чтобы не было секретом, что…
    пӯшида нест, ки … ясно, что…, известно, что…
    як дари пӯшида, сад дари кушода пог. свет клином не сошёлся

    Таджикско-русский словарь > пӯшида

  • 13 bleu

    I adj ( fém - bleue)
    1) голубой; синий
    être bleuпосинеть (от холода, от гнева)
    ••
    peur bleueжуткий страх
    en devenir [en être, en rester, en bâiller tout] bleu — разинуть рот от удивления, растеряться
    en voir de bleus разг.всего натерпеться
    II m
    bleu de montagne мин. — азурит, медная лазурь
    bleu de Berlin, bleu de Prusse — берлинская лазурь
    ••
    le voyage dans le bleu — витание в облаках, мечтания
    n'y voir que du bleuничего тут не понимать
    bleu (de lessive) — синька
    4) синька, синяя копия; светокопия
    7) pl ист. "синие" (аристократическая партия в Византии)
    8) pl ист. республиканские солдаты (воевавшие против шуанов во время Французской революции)
    9) канад. член консервативной партии
    10) кул.
    bleu d'Auvergneплесневой овернский сыр
    truite au bleuотварная форель в красном вине
    11)

    БФРС > bleu

  • 14 confidential letter

    Дипломатический термин: закрытое письмо

    Универсальный англо-русский словарь > confidential letter

  • 15 Т-172

    ТОТ ЖЕ AdjP modifl
    1. being exactly the same or exactly identical
    the same
    the very (exact) same that very the (that) selfsame.
    ...Подле гордо-стыдливой, покойной подруги спит беззаботно человек. Он засыпает с уверенностью, проснувшись, встретить тот же кроткий, симпатичный взгляд (Гончаров 1)....With a modest, proud, serene wife at one's side, a man might sleep without a care. He could fall asleep confident that on waking he would meet the same mild, sympathetic gaze (1b).
    Народ знал мою девицу Светку, мне тотчас в тот же вечер доносили, если видели ее на другой танцплощадке с другим парнем... (Лимонов 1). The people knew my girl Svetka, they would inform me at once, that very night, if they saw her at another dance pavilion with another guy (1a).
    Миролюбиво, с видимым дружелюбием пожмут тебе руку, поговорят о скором столетии Ленина... А раздастся в тиши кабинета «звонок», поступят «сигнал», «закрытое письмо», с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без куска хлеба... (Свир-ский 1). People calmly shake you by the hand with every appearance of friendship, chat about the approaching centenary of Lenin....But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).
    2. equivalent in effect, value, status etc to another (or others)
    as good (bad etc) as
    just (exactly) like tantamount to.
    (Подколёсин:)...Надворный советник тот же полковник, только разве что мундир без эполет (Гоголь 1). (R:)...A court councilor is as good as a colonel, except perhaps for having no epaulets on his uniform (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-172

  • 16 У-74

    ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого VP subj: human or collect)
    1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stay
    X выбросил Y-a на улицу - X threw (turned, kicked, tossed) Y out on (onto, in, into) the street
    (in limited contexts) X turned Y out of house and home.
    2. to fire s.o.: X выбросил Y-a на улицу = X threw (tossed) Y out (on (onto, in, into) the street)
    X kicked Y out....(Они) расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета «звонок», поступят «сигнал», «закрытое письмо», с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....(They) tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).
    (author's usage) «Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?» (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-74

  • 17 тот же

    [AdjP; modif]
    =====
    1. being exactly the same or exactly identical:
    - the very < exact> same;
    - the < that> selfsame.
         ♦...Подле гордо-стыдливой, покойной подруги спит беззаботно человек. Он засыпает с уверенностью, проснувшись, встретить тот же кроткий, симпатичный взгляд (Гончаров 1)....With a modest, proud, serene wife at one's side, a man might sleep without a care. He could fall asleep confident that on waking he would meet the same mild, sympathetic gaze (1b).
         ♦ Народ знал мою девицу Светку, мне тотчас в тот же вечер доносили, если видели ее на другой танцплощадке с другим парнем... (Лимонов 1). The people knew my girl Svetka; they would inform me at once, that very night, if they saw her at another dance pavilion with another guy (1a).
         ♦ Миролюбиво, с видимым дружелюбием пожмут тебе руку, поговорят о скором столетии Ленина... А раздастся в тиши кабинета "звонок", поступят "сигнал", "закрытое письмо", с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без куска хлеба... (Свирский 1). People calmly shake you by the hand with every appearance of friendship, chat about the approaching centenary of Lenin....But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).
    2. equivalent in effect, value, status etc to another (or others):
    - as good <bad etc> as;
    - just < exactly> like;
    - tantamount to.
         ♦ [Подколёсин:]...Надворный советник тот же полковник, только разве что мундир без эполет (Гоголь 1). [Р:]... A court councilor is as good as a colonel, except perhaps for having no epaulets on his uniform (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тот же

  • 18 выбрасывать на улицу

    ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stay:
    - X выбросил Y-а на улицу X threw <turned, kicked, tossed> Y out on (onto, in, into) the street;
    - [in limited contexts] X turned Y out of house and home.
    2. to fire s.o.:
    - X выбросил Y-а на улицу X threw < tossed> Y out (on <onto, in, into> the street);
    - X kicked Y out.
         ♦...[Они] расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета "звонок", поступят "сигнал", "закрытое письмо", с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....[They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).
         ♦ [author's usage] "Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?" (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбрасывать на улицу

  • 19 выбросить на улицу

    ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stay:
    - X выбросил Y-а на улицу X threw <turned, kicked, tossed> Y out on (onto, in, into) the street;
    - [in limited contexts] X turned Y out of house and home.
    2. to fire s.o.:
    - X выбросил Y-а на улицу X threw < tossed> Y out (on <onto, in, into> the street);
    - X kicked Y out.
         ♦...[Они] расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета "звонок", поступят "сигнал", "закрытое письмо", с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....[They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).
         ♦ [author's usage] "Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?" (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбросить на улицу

  • 20 выкидывать на улицу

    ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stay:
    - X выбросил Y-а на улицу X threw <turned, kicked, tossed> Y out on (onto, in, into) the street;
    - [in limited contexts] X turned Y out of house and home.
    2. to fire s.o.:
    - X выбросил Y-а на улицу X threw < tossed> Y out (on <onto, in, into> the street);
    - X kicked Y out.
         ♦...[Они] расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета "звонок", поступят "сигнал", "закрытое письмо", с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....[They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).
         ♦ [author's usage] "Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?" (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать на улицу

См. также в других словарях:

  • закрытое письмо — Письмо, посылаемое в конверте …   Словарь многих выражений

  • ЗАКРЫТОЕ ПИСЬМО —         надпись на почт, конвертах и секретках, использ. в нашей стране для пересылки письменных сообщений в закрытом виде …   Большой филателистический словарь

  • письмо — письма, мн. письма, писем, письмам, ср. 1. Бумага с написанным на ней текстом, посылаемая кому–н. для сообщения чего–н., уведомления о чем–н., для общения с кем–н. на расстоянии. Получить письмо. Отправить письмо. Связка писем. «Разорвала письмо… …   Толковый словарь Ушакова

  • Письмо-протест 139 — ти, Киевское письмо  общественное письмо 1968 г. на имя Леонида Брежнева, Алексея Косыгина и Николая Подгорного с требованием прекратить практику противозаконных политических судебных процессов. Содержание 1 Предшествующие события 2 Письмо… …   Википедия

  • письмо — Написанный текст, посылаемый кому нибудь; официальный документ. О размере письма, логичности изложения; об интересном, скучном и т. п. письме. Абсурдное, безалаберное, бесполезное, беспомощное, бессвязное, бессистемное, бестолковое, большое,… …   Словарь эпитетов

  • СПОРТИВНЫЕ ИГРЫ. Баскетбол — одна из увлекательных спортивных игр с мячом. Она состоит в том, что каждая команда в составе 5 игроков стремится забросить наибольшее количество раз мяч в корзину противника. Для этого игроки, передавая различными способами (но только руками)… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • Сталин, Иосиф Виссарионович — Возможно, эта статья или раздел требует сокращения. Сократите объём текста в соответствии с рекомендациями правил о взвешенности изложения и размере статей. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения …   Википедия

  • закры́тый — ая, ое. 1. прич. страд. прош. от закрыть. 2. в знач. прил. Имеющий навес или покрытие сверху и с боков; крытый. Закрытый экипаж. Закрытая машина. □ Меня через сутки перевезли в закрытом возке в отдельную дворовую избу. Тургенев, Несчастная. 3. в… …   Малый академический словарь

  • История почты и почтовых марок Эстонии —  Эстония …   Википедия

  • Список почтовых тарифов России и СССР — Приказ ФГУП «Почта России» о введении в действие новых почто …   Википедия

  • Кировский поток — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»